4a. Wetend dat Chris Vanlangendonck uit België komt, had ik verwacht veel Vlaams tegen te komen. Dat zat er zeker in, ik heb in ieder geval het woord ‘resem’ geleerd, maar ik vond het eigenlijk wel meevallen verder. Ze gebruikt veel woorden uit de cultuur van Benin, die verwijzen naar elementen van de voodoo-religie of gewoon het dagelijks leven. Zoals woorden voor gerechten (gbêli, okassa, dêguê, kuli kuli), kledingstukken (abagan, pagne) of huidskleur (méwi of yovo). Over het algemeen waren die woorden prima te begrijpen zonder ze op te zoeken, ik had hooguit af en toe behoefte aan een plaatje erbij (wat ik dus opgezocht heb). De vreemde woorden vond ik leuk (ik heb wel een beetje een tik voor talen) en ook de kleur van het verhaal maken.
Ze heeft wel een prettige afwisseling van korte en langere zinnen, van beschrijvingen en dialogen, dus het geheel vond ik behoorlijk evenwichtig.
De stukken die meer geworteld zijn in Benin en het leven daar heb ik anders gelezen dan de stukken die de plot rond Valerie verder brengen. Ik kan er niet helemaal de vinger opleggen, maar de tekst over Valerie vond ik stroever om te lezen, wat meer clichés bevatten en een aantal passages met beschrijvingen van hoe Valerie en Alex elkaar zien, vond ik de rest van het boek onwaardig. (1 voorbeeldje, op p199, Alex over Valerie: ‘Wanneer ze nadien slaapt, kijkt hij eindeloos lang naar het lichtwezen dat ze is en voelt een verbondenheid die hij nooit eerder heeft ervaren. Haar ziel is verankerd in zijn hart, alsof ze altijd al bij hem was.’ etc)
4b. Voor mij was het qua stijl een prima boek om te lezen! Met uitzondering van wat ik net al noemde over het liefdesgebeuren.
Waar ik ook nogal onrustig van werd, was dat ik een aantal keer het gevoel had dat er gewoon het verkeerde woord stond. Of heb ik het niet begrepen en was dit een Vlaamse variant? Zoals:
- p119 (de ober) heeft een vermakelijke blik in zijn ogen.
Moet volgens mij zijn ‘vermaakte’, betekenis: de ober is geamuseerd door het gesprek dat hij per ongeluk hoorde.
- p140 De kokkin haalt argeloos haar schouders op en stopt het briefje van 500 CFA weg.
Moet volgens mij zijn ‘achteloos’, argeloos betekent onschuldig, achteloos betekent, kan mij het schelen.
- p157 Een mensenketting van vrouwen (…) vervoegt de kloosterlingen.
Begrijp ik niet, wat betekent dit?
Nou ja, dit zijn een paar dingetjes waar ik tegenaan liep. Op zich allemaal wel overkomelijk, maar het lastige is dat als ik eenmaal zoiets gezien heb, ik in een staat van verhoogde alertheid zit te lezen.