6a Hoe is de manier van schrijven van Oomens je bevallen?
Zoals in een van de eerste vragen al gezegd, begint het verhaal wat "kinderlijk". Gelukkig maakt ze dat meer dan goed in het 2e deel. Het boek leest heel vlot, zelfs ik als "niet-fantasylezer" ben er snel doorgegaan.
6b. Hoe heb je het gebruik van de taal ervaren? Als Vlaamse lezer lees je (denk ik) veel boeken waar Nederlandse uitdrukkingen in worden gebruikt. Nu is dat veel meer ‘eigen’. Hoe is dat bevallen? Of hebben jullie toch nog iets gelezen in het Vlaams wat je niet kende?
Ik ben Vlaams, dus er was niet echt iets wat ik niet kende. Maar ook als ik vertaalde boeken lees (door Nederlanders vertaald) valt er mij vaak niet echt iets Nederlands op. Heel soms gebeurt het eens, maar ik lees zoveel dat ik mij daar niet aan stoor of dat het mij al niet meer opvalt.
6c Heb je mooie zinnen of bijzondere scènes gemarkeerd? Dan mag je die hier delen.
Ik niet echt mooie zinnen of scènes opgemerkt, maar wel iets wat mij geweldig stoorde. In het boek staat er 2x "ze sloeg erin om x of y te doen" in plaats van "ze slaagde erin om…". Zo'n dingen vallen mij dan als vertaler van opleiding wel op. Hebben de andere Vlaamse lezers in de groep dit ook opgemerkt? Dit wordt ook in Vlaanderen niet gezegd of zo aangeleerd, dus hoe kan het dat dit tot 2x toe in dit boek staat? Dan stel ik mij de vraag: is hier AI aan het werk?
Verder vond ik de scène met de kinderoffers vreselijk. Ten eerste het feit al dat je dat erin stopt, en ten tweede laat je dan niemand van je personages protesteren of ertegenin gaan. Dit had er voor mij echt niet hoeven in zitten.