Ja ik vind het ook wel netjes om de vertaler te noemen. Het is wel lastig om iets van de vertaling te vinden, omdat ik het origineel niet lees, maar soms vallen me wel dingen op, zoals zinnen die niet lekker lopen, uitdrukkingen die net niet kloppen of, juist in positieve zin, de sfeer en woordkeus die precies passen bij de tijd waarin het verhaal zich afspeelt.
Ik lees graag de Madame le Commissaire-serie vanwege de ironische toon. De laatste (panische diva) beviel me minder, omdat de luchtigheid eruit was. Nu bleek ook het vertalersduo te zijn gewisseld. Ik weet niet zeker of het daaraan lag. Het kan natuurlijk ook zijn dat de auteur de toon heeft veranderd. Of zelfs een deel van het verhaal heeft laten schrijven door iemand anders.